この前、helpとsaveについて書きました。
悟空はクリリンをhelpして、地球をsaveする。
でしたね。
で、もう一つ似たような英単語rescueがあります。
レスキュー隊といえば日本でも通じるでしょう。
rescue=救助する
救助するってことは救うってことです。
そうするとsaveとちょっとかぶります。
日本語でも同じ「救」という漢字を使ってますしね。
じゃ、その2つは何が違うのでしょうか。
ただ「救う」だけじゃなく、もうすこし詳しく書くと
saveが「危険な状態から救って安全な状態にする」
rescueは「差し迫った危険から救い出す」
といったところでしょう。
ゲームで良く使うセーブも、考えてみれば「データ破損から救って、安全な状態にする」という感じがしますね。
helpはよく「助ける」と訳しますが、日本語の助けるだと少し大げさな気もします。
やはり手伝うくらいが良さそう。
でも、ピーチ姫はよく「Help!!」って叫んでない?
たしかに差し迫った危険におびえている方は「help」って使うか
今までのをまとめた例文を作ると
悟空は、海に落ちたブルマをrescueし、ベジータと対峙するクリリンをhelpし、地球をsaveした。
これで伝わりますかね?
伝わった
レスキューのつづりですが、rescueというなんだか見慣れないつづりになってますね。
思い出されるのはユニークの「unique」や、コンテニューの「continue」ですね。
最後が「ue」になってます。
そのへんがなんとなくフランス語っぽい感じがします。
といっても、私、フランス語はまったくわかりませんけれど。
本当にフランス語っぽいのかどうかもわからない
無責任な発言だな
とりあえず、helpとsaveとrescueの違いがわかってもらえれば、書いた甲斐があるってなものです。
皆さんの記憶に少しでも残ることを願って。