教えられた事と知りたい事はいつも少しずれてる
MY LITTLE LOVER / デリカシー
中高生時代に聞いた曲の歌詞は、今でもよく覚えています。
その中の一つの冒頭の歌詞。
いろんなことに応用できるので、よく思い出します。
聞きたい事と聞いた事はいつも少しずれてる
これはアドバイスを求めても、自分が望む言葉をもらえなかった主人公が書いた歌詞。
アドバイスは背中を押してほしいだけであって、批判されたくないんだろ
それは言ってはいけないこと
やりたい事とやった事はいつもずれてる
これは目標が願望に、現実が後悔になった主人公が書いた歌詞。
俺はいつも「帰っても仕事するぞ」と思っても帰ったらパズドラやるよ
そんなもんだよね
翻って、中学生諸君。
皆さんも、同じようになってませんか?
やりたい事とやった事のズレはありませんか?
学年末テストまであと3日程度。
やろうとした勉強とやった勉強は乖離していませんか?
理想と現実をくっつけられるノリを探しておいてくださいね。
糊?
法とか則の「のり」と掛けた
全然わからん
ちなみに、冒頭の歌詞はMY LITTLE LOVERの『デリカシー』という曲です。
「デリカシーがない」という表現をよく聞くと思いますが、実は英語のdelicacyにはそんな意味がないそうです。正確にはあるにはあるけど、その意味では使われないそうです。
delicacyを直訳すると「珍味(珍しい食べ物)」になっちゃいます。
日本語では「デリカシーがない」というのは「無神経」という意味で使われますよね。
「あなたってデリカシーがないのね=あなたって無神経なのね」といった感じで。
「デリカシー」を「思いやり」という言葉でとらえても大丈夫そうです。
でも、英語ではそんな意味はないので、使うときには要注意です。
なんで日本語ではそんな意味になったんだろう
デリケートdelicateという形容詞がありますね。
意味は「繊細な、上品な、気配りがある」といったところです。
その名詞形がdelicacyなので、「繊細、繊細さ、上品さ」といった意味になり、それらがない時に「デリカシーがない」と言うのです。
日本語の使い方間違ってなくない?
まあ、理屈ではそうなんですが、実際に英語では使われないみたいです。
じゃあ英語では「デリカシーがない」って何て言うの?
insensitive=無神経な、思いやりのない
だそうです。
「”デリカシー”がない」という文章ではなく、「思いやりのない」という単語がズバリあるのですね。
それならそっちを使うか
1語で言えたほうが便利だもんね
ちなみに、今日のこの記事も
書きたいこと書いたことが少しずれてる
雑談が多く、話が逸れやすい主人公が書いた歌詞。
となっています。
いつもこうだよ
思ったんだけど、本家が「知りたい事と知った事は少しずれてる」なら派生の歌詞もあってるけど、今回のは違くない?
いつも少しずれてる