今日の8年Aクラスの集団授業では英語を扱いました。
その中で、ひょんなことから仮定の話になりました。
英語では仮定の話をするときは時制をずらします。
If it is sunny, I will go to the park tomorrow.
前半の「もし晴れたら」が仮定の部分です。
「明日公園へ行く」のは未来のことなので、willが使われています。
「晴れる」のも未来のことですね。
今晴れているかどうかではなく、明日晴れているかどうかです。
明日晴れていたら、公園へ行くと言っているのです。
明日のことなので、「If it will be sunny」と言ったほうが良さそうですが、仮定の話の中では未来のことでも現在形で表します。
わざと時制をずらすのですね。
こうやってちぐはぐにすることで「現実ではない話をしているんだよ」と表現しているのかもしれません。
ちなみに、現在のことを仮定にするときは過去形で言います。
あれ、ちょっとまって。
これって日本語も同じですよね?
「もし私が猿だったら」のように、過去形にしますよね。
「もし私が猿なら」でも良いはずです。
日本語の場合、どちらでも違和感なく通じると思いますが、なんとなく過去形にしてしまう方が多いんじゃないかと思います。
この「日本語でも時制をずらす」という話で具体例をいろいろ挙げて考えてみました。
「もし二人きりになるなら」と「もし二人きりになったなら」には、どんな違いがあるのか……
「もし二人きりになるなら」→「私は行かない」というふうに、現在形で言うと「~しない」という否定につながるのが自然です。
「もし二人きりになったなら」→「私は彼に告白するよ」というふうに、過去形で言うと「~する」という肯定につながるのが自然です。
逆にしてみると
「もし二人きりになるなら」→「私は彼に告白するよ」
「もし二人きりになったなら」→「私は行かない」
となります。
ちょっとだけ違和感がありますね。

告白する方は「なるなら」でも良さそう



「なったなら、行かない」はちょっと変だね
助動詞の話から始まった英語の授業。
最後にこういう話をしてしまったせいで、今日の授業の内容が「”なるなら”と”なったなら”の微妙な違いと使い分け」一色になってしまいました。
まぁ、Aクラスですし、こういう細かいところを深堀りするのも醍醐味ってことで。
この記事を書いているうちに私なりの答えが浮かびましたが、それはまた次の授業で。
お楽しみに。